Resemble vs. Look Like: Jaka jest różnica?

Chociaż zarówno „resemble” jak i „look like” tłumaczy się na polski jako „wyglądać jak” lub „przypominać”, istnieje subtelna, ale ważna różnica w ich użyciu. „Look like” jest bardziej potoczne i opisuje powierzchowną podobność wizualną. „Resemble” natomiast sugeruje głębsze podobieństwo, które może wykraczać poza sam wygląd, obejmując cechy charakteru, zachowanie lub nawet pochodzenie.

Na przykład, możemy powiedzieć: „The cat looks like a tiger.” (Kot wygląda jak tygrys.) Tu opisujemy podobieństwo w wyglądzie – pręgi na sierści. Z kolei zdanie „The daughter resembles her mother.” (Córka przypomina swoją matkę.) sugeruje podobieństwo nie tylko fizyczne, ale też potencjalnie w charakterze, sposobie bycia czy innych cechach.

Zobaczmy jeszcze kilka przykładów:

  • Look Like: "He looks like his father." (On wygląda jak jego ojciec.) - Podobieństwo fizyczne.
  • Look Like: "The cake looks like a masterpiece." (Ciasto wygląda jak arcydzieło.) - Podobieństwo w wyglądzie, ale niekoniecznie w rzeczywistych cechach.
  • Resemble: "Her painting resembles the style of Impressionists." (Jej obraz przypomina styl impresjonistów.) - Podobieństwo w stylu, technice, podejściu.
  • Resemble: "His behaviour resembles that of a spoiled child." (Jego zachowanie przypomina zachowanie rozpieszczonego dziecka.) - Podobieństwo w zachowaniu, a nie tylko w wyglądzie.

Pamiętajmy, że choć użycie „look like” jest bardziej powszechne w codziennej rozmowie, „resemble” nadaje wypowiedzi bardziej formalny i precyzyjny charakter. Dobór odpowiedniego słowa zależy od kontekstu i tego, jaki rodzaj podobieństwa chcemy podkreślić.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations